当配音演员穿到年代文 第213节(2/3)
引进来了,在挑选合适的制片厂进行译制。
当时孙哲绎等人还没从沪市电影制片厂独立出来,影片就是落在这制片厂上的,可他们刚接手,京市那边却又叫停了,译制工作就一直这样拖了下来,直到去年凛冬结束,一切又重新开始了。
原本说是要在春节前完成,可孙哲绎找到了将陆星辉从牛棚里捞回来的机会,于是想办法申请了延期,让陆星辉回来做这部影片的译制负责人。
二十一世纪很多电影的译制都粗制滥造,剧本翻译一晚上完成,电影配音一天内完成,所有工序仿佛上了加速器一样,毕竟更多观众选择的是原音,而译制版的排场十分少。
可在这个年代,所有工作都尽善尽美,一部影片的译制通常需要三个月的时间,工序也非常多:在翻译员处理好剧本的同时,工作组反复观看原片,导演为众人分析影片,分配角色,初校,复校,试配,实录,审核,修改等等。
在这样精细的工序之后,出来的成片几近完美。在播放原音影片时,不管什么时候突然切换配音版,画面角色说话和气口,都能跟配音版本一致,毫无违和。
目前《waterle》的译制工作中,翻译员已经玩成了初译,陆星辉正一字一句地进行复校。
主要角色也已经定下来了,除了李潇潇的玛拉、陆星辉的罗伊之外,梁丹和蒙焕山也各自拿到一个主要配角,所以刚才在等李潇潇时候,两人在站台上抓紧时间练习。
二十一世纪的录音是用电子数码设备记录,但这年代还没这个条件,用的是胶片录制,大概九分钟一张,成本昂贵,所以配音演员都必须提前熟悉自己和搭档的台词,做到随手拈来的程度,否则会拖慢工作进度。
因此,在电影译制的日常工作中,虽然也包括配音演员间的台词练习,但很多人都私下额外再找时间加训,以此共同提高工作进度。
各电影制片厂、译制厂都大量扩招,从各军区文工团借调了不少人。
包括李潇潇在内,沪市美术电影制片厂一共收到了二十七名外援,这几天他们都陆续来报到了。
从前李潇潇到别的城市,要不就是到京市开会,要不就是到其他军区交流,一下火车站都会有吉普车等着她,可这回身份变了,目的地是制片厂,孙哲绎也还没够职级配到轿车,自然就不能像高级军官那样能派车接人。
好在,重锋在很早之前就替她预约好了出租车。
从五十年代起,国内就已经有出租车了,只是不像二十一世纪那样随处可见,也不能招手让出租车停下,因为出租车归公共汽车公司管,如果要乘坐,是需要打电话预约的,吉普车的租用价格是四毛钱一公里,每等十五分钟得加两毛。
李潇潇觉得这样似乎有点高调,坐人力车也就足够了,但重锋表示人力车敞篷,坐上去吹风容易着凉,他跟她分隔两地,除了为她花钱之外,似乎也做不了别的什么了。
借李潇潇的光,蒙焕山和梁丹也是头一回坐出租车,不由得感叹一声重团长真有钱。
梁丹调侃李潇潇:“你家重团长怎么舍得让你过来,我都惊讶死了,前两年他可不是这样的,凶得要命。”
“他平时不凶的。”李潇潇有点无奈,又笑着说,“其实之前在军区的时候,我们也经常出任务,今年风向又变了,去年的计划也得调整,就算我还在军区,我跟他也是分开出任务了。”
因为十年凛冬的结束,文工的方向再次调整,为了防止有人浑水摸鱼,重锋的重心回归到之前侦察工作,带尖兵出任务,也就不会跟文工团演员配合做任务了。
这样一来,即使李潇潇在军区,其实也是经常看不到重锋的。
外地来支援的文艺战士对沪市人生地不熟,制片厂自然是要包吃包住的,给每个人都分配了职工宿舍,李潇潇还拿到了个三十平的单人间。
梁丹之前就已经帮忙打扫收拾过了,职工宿舍附近也有餐馆,三个人吃了一顿之后,将行李提上楼,梁丹和蒙焕山见时间也不早,没多久就离开了。
李潇潇将行李箱打开,摆放好东西,简单地收拾一下。因为前世就经常到处去,所以她适应得十分快,也没什么心理不适。
第二天一早,她终于来到了梦寐以求的译制厂。
部队里本来起床就早,被调过来的文艺战士仍是保持了部队的作息时间,第一批到达了单位,让在他们后面才到的配音演员们自愧不如。
单位进行热烈的欢迎仪式,这些支援者们来自各军区,其中有一半是分军区过来的,个别人强颜欢笑,配音演员们都很兴奋,孙哲绎为表示重视,亲自带他们参观单位。
李潇潇对译制厂的期待都写满整张脸了,其他人搞不懂她为什么兴奋。
有的人是当任务过来的,平常心,虽然不沮丧,但从人人挤破头都想进去的文工团,调到人都没几个的译制厂,心里总归是高兴不起来的。
因为大部分支援者都没有配音基础,所以孙哲绎安排配音演员们每人带一个,毫无保留地将所会的都教出去。
短暂的欢迎仪式后,译制厂就开始了日常工作,所有职工都瞬间进入了状态。
当时孙哲绎等人还没从沪市电影制片厂独立出来,影片就是落在这制片厂上的,可他们刚接手,京市那边却又叫停了,译制工作就一直这样拖了下来,直到去年凛冬结束,一切又重新开始了。
原本说是要在春节前完成,可孙哲绎找到了将陆星辉从牛棚里捞回来的机会,于是想办法申请了延期,让陆星辉回来做这部影片的译制负责人。
二十一世纪很多电影的译制都粗制滥造,剧本翻译一晚上完成,电影配音一天内完成,所有工序仿佛上了加速器一样,毕竟更多观众选择的是原音,而译制版的排场十分少。
可在这个年代,所有工作都尽善尽美,一部影片的译制通常需要三个月的时间,工序也非常多:在翻译员处理好剧本的同时,工作组反复观看原片,导演为众人分析影片,分配角色,初校,复校,试配,实录,审核,修改等等。
在这样精细的工序之后,出来的成片几近完美。在播放原音影片时,不管什么时候突然切换配音版,画面角色说话和气口,都能跟配音版本一致,毫无违和。
目前《waterle》的译制工作中,翻译员已经玩成了初译,陆星辉正一字一句地进行复校。
主要角色也已经定下来了,除了李潇潇的玛拉、陆星辉的罗伊之外,梁丹和蒙焕山也各自拿到一个主要配角,所以刚才在等李潇潇时候,两人在站台上抓紧时间练习。
二十一世纪的录音是用电子数码设备记录,但这年代还没这个条件,用的是胶片录制,大概九分钟一张,成本昂贵,所以配音演员都必须提前熟悉自己和搭档的台词,做到随手拈来的程度,否则会拖慢工作进度。
因此,在电影译制的日常工作中,虽然也包括配音演员间的台词练习,但很多人都私下额外再找时间加训,以此共同提高工作进度。
各电影制片厂、译制厂都大量扩招,从各军区文工团借调了不少人。
包括李潇潇在内,沪市美术电影制片厂一共收到了二十七名外援,这几天他们都陆续来报到了。
从前李潇潇到别的城市,要不就是到京市开会,要不就是到其他军区交流,一下火车站都会有吉普车等着她,可这回身份变了,目的地是制片厂,孙哲绎也还没够职级配到轿车,自然就不能像高级军官那样能派车接人。
好在,重锋在很早之前就替她预约好了出租车。
从五十年代起,国内就已经有出租车了,只是不像二十一世纪那样随处可见,也不能招手让出租车停下,因为出租车归公共汽车公司管,如果要乘坐,是需要打电话预约的,吉普车的租用价格是四毛钱一公里,每等十五分钟得加两毛。
李潇潇觉得这样似乎有点高调,坐人力车也就足够了,但重锋表示人力车敞篷,坐上去吹风容易着凉,他跟她分隔两地,除了为她花钱之外,似乎也做不了别的什么了。
借李潇潇的光,蒙焕山和梁丹也是头一回坐出租车,不由得感叹一声重团长真有钱。
梁丹调侃李潇潇:“你家重团长怎么舍得让你过来,我都惊讶死了,前两年他可不是这样的,凶得要命。”
“他平时不凶的。”李潇潇有点无奈,又笑着说,“其实之前在军区的时候,我们也经常出任务,今年风向又变了,去年的计划也得调整,就算我还在军区,我跟他也是分开出任务了。”
因为十年凛冬的结束,文工的方向再次调整,为了防止有人浑水摸鱼,重锋的重心回归到之前侦察工作,带尖兵出任务,也就不会跟文工团演员配合做任务了。
这样一来,即使李潇潇在军区,其实也是经常看不到重锋的。
外地来支援的文艺战士对沪市人生地不熟,制片厂自然是要包吃包住的,给每个人都分配了职工宿舍,李潇潇还拿到了个三十平的单人间。
梁丹之前就已经帮忙打扫收拾过了,职工宿舍附近也有餐馆,三个人吃了一顿之后,将行李提上楼,梁丹和蒙焕山见时间也不早,没多久就离开了。
李潇潇将行李箱打开,摆放好东西,简单地收拾一下。因为前世就经常到处去,所以她适应得十分快,也没什么心理不适。
第二天一早,她终于来到了梦寐以求的译制厂。
部队里本来起床就早,被调过来的文艺战士仍是保持了部队的作息时间,第一批到达了单位,让在他们后面才到的配音演员们自愧不如。
单位进行热烈的欢迎仪式,这些支援者们来自各军区,其中有一半是分军区过来的,个别人强颜欢笑,配音演员们都很兴奋,孙哲绎为表示重视,亲自带他们参观单位。
李潇潇对译制厂的期待都写满整张脸了,其他人搞不懂她为什么兴奋。
有的人是当任务过来的,平常心,虽然不沮丧,但从人人挤破头都想进去的文工团,调到人都没几个的译制厂,心里总归是高兴不起来的。
因为大部分支援者都没有配音基础,所以孙哲绎安排配音演员们每人带一个,毫无保留地将所会的都教出去。
短暂的欢迎仪式后,译制厂就开始了日常工作,所有职工都瞬间进入了状态。
本章未完,点击下一页继续阅读