第5节(1/3)
我也不知道是怎么了,看着那位老婆婆衰老的面容,花白的头发,只觉得心里发酸难受的不行,根本连一句带刺的话都说不出来。这让我不得不纳闷,我真不觉得自己是心肠那么软的人啊。
但如果让我对这件事视而不见……
我都不知道我为什么有那么想要插手管一管的念头,明明我也不是爱管闲事的人。
真是活见鬼了!
“老人家,我与师父此行前往长安,不知您在长安可有故旧能捎一段话?”我说,“再差的情况,也不能比现在更差了。”
老婆婆犹豫很久,眼看天色就要黑了,她才开口,“我儿光蕊之妻乃是当朝丞相殷开山之女,若是方便……”
得了这一句准话,我心里就有数了。
路上,我和师父讨论过这件事,我师父年岁大,经历的也多,他年轻那会儿还是乱世呢,看到的不平之相就更多了,仅仅只是子弃母,虽然让他觉得唏嘘,可并不奇怪。
“真没想到陈萼居然会是这种人。”我倒是很愤愤,“要是那些把他当做偶像榜样的人知道了这件事,看他还有何面目继续为官。”
我师父用一种‘你还是太年轻’的眼神看着我,我张了张嘴,没反驳。
来自一个信息大爆炸的年代,再令人不齿不忿的事我都听说过,与之相比,这件事真的不算什么,但我就是控制不住自己的反应。
也许是因为这是我面对面亲身经历过、而不是听说的原因?
我沉默了一路,骑在毛驴上看到了前方隐在树木之中的寺庙,忍不住又开口说了一句,“那个陈萼看来一直品行不良,不然,他的母亲在久久得不到他的消息的时候,只会担心他会出事,而不是觉得自己被抛弃了。”
“你又怎知他的母亲并非没有那样想过,只是出事就是天人两别,若是被抛弃,倒还有再见面的机会。”法明师父回道,“你太着相了。”
我“哼”了一声,猴儿子用小手拍了拍我的脸。它大概感觉到我这一路上不怎么痛快,也不想要挣扎到地上去耍,乖巧的不得了。
法明师父虽然说我着相,但他也看出了我心里的急切,我们只在那座挂单的寺庙里住了一晚,第二天就继续向长安进发。
我们最后到达了此行的目的地——长安洪福寺。
洪福寺比金山寺气派很多,听说往来之人更不乏达官贵人。我师父年轻的时候曾经在这里钻研佛法,他那半卷残经就是在这里从一位外来传法的法师手中获得。当时他只是一看就觉得如获至宝,但洪福寺家大业大,经阁内从不缺少经文,更别说只是一份不全的残经了,只让他法明师父誊抄一份放入经阁中,这份残卷就让他带走了。
这样处置并没什么不妥,法明师父虽然觉得那半卷残经绝妙不已,但那时候他也只是一个乡下进城没多久的土鳖,以为自己见识不够,没准自己以为精妙的经文在别人那里只是司空见惯,他没多想,誊抄出备份之后就出了长安继续游历。
然后二十多年过去了,有译经大家在翻译经文的时候无意中发现了这份已经积了不少灰尘的誊抄本,那位译经大家见识非凡,立刻从中发现了不凡之处,弄清了那誊抄本的来龙去脉之后,便向法明师父提出了邀请,共同翻译这本残经,以让更多的人看到。
我法明师父是精通梵文的,我曾经问过他,为什么不把那半卷残经翻译出来。当时我的见识更少,连世上有妖怪都不知道,只是觉得梵文原文背起来更加麻烦。就像在现代的时候,我语文成绩再不怎么样,也比英文好。文言文背诵再难,也比英文的全文背诵要简单。我法明师父告诉我,这是因为他才疏学浅,无法把那半卷残经的真正精妙之处用我们的文字表达出来。再后来,我也习惯了使用梵文,也觉得用梵文的确可以更好的理解,也就不再纠结这个问题。
但当我听到洪福寺里的那位译经大家说要翻译的时候,我下意识的在心里过了一遍原文,发现原文我都懂,却不知道该怎么翻译出来。
茶壶肚里有货——倒不出。
我总算知道这是什么感觉了。
译经并不是直接把原文翻译成我们能够理解的大白话,那是一种意译,要注意修辞,要流畅,要有文采,最后的成品……反正比文言文都文言文就对了。
我跟在法明师父身边,那位译经大家似乎对这件事非常重视,法明师父一到,只休息了一天就被他拉去讨论该如何翻译。他非常重视法明师父的意见,毕竟,法明师父才是最了解那份残经的人,就连我,尽管年轻,可接触的时间长,也算是一个权威的发言人了。
译经这种事有多折磨人呢?反正有一次,两句经文花了一天的时间还没有被定下就很有代表性了。
这种情况下,我居然没有不耐烦,连深知我本性的法明师父都有点纳闷了。我也挺奇怪的,因为我一向认为自己是奉行着功利主义的和尚,对佛经的爱好都出自能让我更上一步的初衷,可真的听到那些高僧大能讨论的时候,什么功利都被我抛到了一边。
我听得如痴如醉。
简直都不像我了。
我偶尔发表一下看法,也得到了不少人的赞同,纷纷
但如果让我对这件事视而不见……
我都不知道我为什么有那么想要插手管一管的念头,明明我也不是爱管闲事的人。
真是活见鬼了!
“老人家,我与师父此行前往长安,不知您在长安可有故旧能捎一段话?”我说,“再差的情况,也不能比现在更差了。”
老婆婆犹豫很久,眼看天色就要黑了,她才开口,“我儿光蕊之妻乃是当朝丞相殷开山之女,若是方便……”
得了这一句准话,我心里就有数了。
路上,我和师父讨论过这件事,我师父年岁大,经历的也多,他年轻那会儿还是乱世呢,看到的不平之相就更多了,仅仅只是子弃母,虽然让他觉得唏嘘,可并不奇怪。
“真没想到陈萼居然会是这种人。”我倒是很愤愤,“要是那些把他当做偶像榜样的人知道了这件事,看他还有何面目继续为官。”
我师父用一种‘你还是太年轻’的眼神看着我,我张了张嘴,没反驳。
来自一个信息大爆炸的年代,再令人不齿不忿的事我都听说过,与之相比,这件事真的不算什么,但我就是控制不住自己的反应。
也许是因为这是我面对面亲身经历过、而不是听说的原因?
我沉默了一路,骑在毛驴上看到了前方隐在树木之中的寺庙,忍不住又开口说了一句,“那个陈萼看来一直品行不良,不然,他的母亲在久久得不到他的消息的时候,只会担心他会出事,而不是觉得自己被抛弃了。”
“你又怎知他的母亲并非没有那样想过,只是出事就是天人两别,若是被抛弃,倒还有再见面的机会。”法明师父回道,“你太着相了。”
我“哼”了一声,猴儿子用小手拍了拍我的脸。它大概感觉到我这一路上不怎么痛快,也不想要挣扎到地上去耍,乖巧的不得了。
法明师父虽然说我着相,但他也看出了我心里的急切,我们只在那座挂单的寺庙里住了一晚,第二天就继续向长安进发。
我们最后到达了此行的目的地——长安洪福寺。
洪福寺比金山寺气派很多,听说往来之人更不乏达官贵人。我师父年轻的时候曾经在这里钻研佛法,他那半卷残经就是在这里从一位外来传法的法师手中获得。当时他只是一看就觉得如获至宝,但洪福寺家大业大,经阁内从不缺少经文,更别说只是一份不全的残经了,只让他法明师父誊抄一份放入经阁中,这份残卷就让他带走了。
这样处置并没什么不妥,法明师父虽然觉得那半卷残经绝妙不已,但那时候他也只是一个乡下进城没多久的土鳖,以为自己见识不够,没准自己以为精妙的经文在别人那里只是司空见惯,他没多想,誊抄出备份之后就出了长安继续游历。
然后二十多年过去了,有译经大家在翻译经文的时候无意中发现了这份已经积了不少灰尘的誊抄本,那位译经大家见识非凡,立刻从中发现了不凡之处,弄清了那誊抄本的来龙去脉之后,便向法明师父提出了邀请,共同翻译这本残经,以让更多的人看到。
我法明师父是精通梵文的,我曾经问过他,为什么不把那半卷残经翻译出来。当时我的见识更少,连世上有妖怪都不知道,只是觉得梵文原文背起来更加麻烦。就像在现代的时候,我语文成绩再不怎么样,也比英文好。文言文背诵再难,也比英文的全文背诵要简单。我法明师父告诉我,这是因为他才疏学浅,无法把那半卷残经的真正精妙之处用我们的文字表达出来。再后来,我也习惯了使用梵文,也觉得用梵文的确可以更好的理解,也就不再纠结这个问题。
但当我听到洪福寺里的那位译经大家说要翻译的时候,我下意识的在心里过了一遍原文,发现原文我都懂,却不知道该怎么翻译出来。
茶壶肚里有货——倒不出。
我总算知道这是什么感觉了。
译经并不是直接把原文翻译成我们能够理解的大白话,那是一种意译,要注意修辞,要流畅,要有文采,最后的成品……反正比文言文都文言文就对了。
我跟在法明师父身边,那位译经大家似乎对这件事非常重视,法明师父一到,只休息了一天就被他拉去讨论该如何翻译。他非常重视法明师父的意见,毕竟,法明师父才是最了解那份残经的人,就连我,尽管年轻,可接触的时间长,也算是一个权威的发言人了。
译经这种事有多折磨人呢?反正有一次,两句经文花了一天的时间还没有被定下就很有代表性了。
这种情况下,我居然没有不耐烦,连深知我本性的法明师父都有点纳闷了。我也挺奇怪的,因为我一向认为自己是奉行着功利主义的和尚,对佛经的爱好都出自能让我更上一步的初衷,可真的听到那些高僧大能讨论的时候,什么功利都被我抛到了一边。
我听得如痴如醉。
简直都不像我了。
我偶尔发表一下看法,也得到了不少人的赞同,纷纷
本章未完,点击下一页继续阅读