第165节(1/2)
schickte ich dir mit auf den weg
ein wort meiner sprache,
und es kam, wie du,
nicht mehr zuruck”*
“when you left,
i sent you on the way
a word from my language,
and it came , like you
never back. ”*
托德翻来去地看着,眼睛睁得大大的,“爱情诗?小蝙蝠思春了?”
“给我!”达米安一把抢下,“你居然认识?”
“我刚复活的时候在德国做过任务,怎么可能不会!”托德耸耸肩,一脸恼人的兴致盎然,“这是什么情诗?没读过,你自己写的?”
“当然不是……”达米安把纸揉作一团,准确投进垃圾桶,“没读过是你没文化。”
作者有话要说:
*感谢小天使“妄想驱厄”在111章评论里总结的达米安人物设定!!!特别特别厉害!墙裂建议大家都去看看!
*“上千种杀死的办法”,引自pre52时期超人与蝙蝠侠v1,77卷,一个supergirl和达米安独立处理的小案子,里面迪克还穿着蝙蝠侠制服,达米安说这句话的缘由是迪克正在开他和supergirl的玩笑,问达米安是不是对supergirl一见钟情了……
*hp wiki上都把老伏第一次倒台之前叫first wizarding war(第一次巫师战争),后来复活那次,叫second
*关于达米安吟诗的能力,米总一言不合就吟诗在漫画里有出处。
少年泰坦v6,第三卷,当泰坦们逃命到森林里的时候,达米安忽然背诵了罗伯特·勃朗宁的名诗——《去黑暗塔的罗兰少爷归来》
my first thought was, he lied in every word,
我的第一个念头便是,他未有一句真实的话语
that hoary cripple, with malicious eye
那头发灰白的跛子,双眼透着恶毒之意
(让达米安上上章引用的德语诗很小众,杰森没看过很正常;而达米安说杰森“没文化”,也只是代表达米安在那一刻的紧张下对杰森的“嘲讽”,并不代表作者本人就真的认为杰森没文化,杰森不是马上就认出这些德语字了吗?也能在一定程度上表达出他的能力了。)
*选择把德语诗直接翻译成英文,没有中文翻译,是因为之前的我和德语支援的小伙伴的翻译,让一些读者不满,主要在不够体现桶哥的文艺上。所以这里修文后就只翻译成了英文。大家可以尽情发挥,翻出大家设想中桶哥会说出的话。
个人认为没有生僻词(德语原文也很简单)。
而且桶哥是美国人,母语自然是英文,这下应该完全符合人设了。
但这首诗太小众,并没有官方中英翻译,翻墙到谷歌都没找到,连英文也是我和小伙伴一起鼓捣出来的,如果读者大大们也对这英文有意见的话……那就彻底不翻了?纯德语直接放在上面?it's up to you
这首诗的作者名叫irmgard ackermann ,引自in zwei sprachen leben(living in two languages)诗的题目是官方的英文,是来自歌德学院的翻译,但也只有题目。任何时候,任何读者大大找到任何这首诗的官方英文翻译,可以随时告诉我,然后我会马上替换掉我翻的英文垃圾。
*用纯外文是为了表达米总的狂拽霸气。后续也许会用其他语种,米总就是这么任性233333
第113章 少女哈莉的秘密
“我听说, 你在黑魔法防御术课上晕倒了……在你们学习博格特的时候。”
伊法魔尼魔药实验塔, 某间阴暗的办公室内, 斯内普教授正站在办公桌后,交叉双臂、黑着脸、一字一句缓慢地训斥着哈莉。
就好像晕倒在博格特脚下, 和算错了二十以内的加减法一样不可饶恕。
“……这不是在找借口,”哈莉低头犹豫了一会儿,才小声说道, 因为斯内普教授最讨厌找借口的行为, “只是, 轮到我的时候, 那个博格特变成了一个摄魂怪——其实我本来以为它会变成伏地魔,或者汤姆, 事实证明……我不怕伏地魔?总之……我就……直接晕倒了。”
连个最起码防御姿势都没来得及摆出来。
斯内普教授的脸更黑了,几乎要和黑袍子融为一体, 伊法魔尼的学生们设了一个赌局——关于魔药教授究竟是有十几件一模一样的黑袍子天天换着穿, 还是只有一件,从来不换……
哈莉不应该走神到“赌局”这种事情上的, 特别是在面对斯内普教授的时候——他从去年期末开始, 就在她的
ein wort meiner sprache,
und es kam, wie du,
nicht mehr zuruck”*
“when you left,
i sent you on the way
a word from my language,
and it came , like you
never back. ”*
托德翻来去地看着,眼睛睁得大大的,“爱情诗?小蝙蝠思春了?”
“给我!”达米安一把抢下,“你居然认识?”
“我刚复活的时候在德国做过任务,怎么可能不会!”托德耸耸肩,一脸恼人的兴致盎然,“这是什么情诗?没读过,你自己写的?”
“当然不是……”达米安把纸揉作一团,准确投进垃圾桶,“没读过是你没文化。”
作者有话要说:
*感谢小天使“妄想驱厄”在111章评论里总结的达米安人物设定!!!特别特别厉害!墙裂建议大家都去看看!
*“上千种杀死的办法”,引自pre52时期超人与蝙蝠侠v1,77卷,一个supergirl和达米安独立处理的小案子,里面迪克还穿着蝙蝠侠制服,达米安说这句话的缘由是迪克正在开他和supergirl的玩笑,问达米安是不是对supergirl一见钟情了……
*hp wiki上都把老伏第一次倒台之前叫first wizarding war(第一次巫师战争),后来复活那次,叫second
*关于达米安吟诗的能力,米总一言不合就吟诗在漫画里有出处。
少年泰坦v6,第三卷,当泰坦们逃命到森林里的时候,达米安忽然背诵了罗伯特·勃朗宁的名诗——《去黑暗塔的罗兰少爷归来》
my first thought was, he lied in every word,
我的第一个念头便是,他未有一句真实的话语
that hoary cripple, with malicious eye
那头发灰白的跛子,双眼透着恶毒之意
(让达米安上上章引用的德语诗很小众,杰森没看过很正常;而达米安说杰森“没文化”,也只是代表达米安在那一刻的紧张下对杰森的“嘲讽”,并不代表作者本人就真的认为杰森没文化,杰森不是马上就认出这些德语字了吗?也能在一定程度上表达出他的能力了。)
*选择把德语诗直接翻译成英文,没有中文翻译,是因为之前的我和德语支援的小伙伴的翻译,让一些读者不满,主要在不够体现桶哥的文艺上。所以这里修文后就只翻译成了英文。大家可以尽情发挥,翻出大家设想中桶哥会说出的话。
个人认为没有生僻词(德语原文也很简单)。
而且桶哥是美国人,母语自然是英文,这下应该完全符合人设了。
但这首诗太小众,并没有官方中英翻译,翻墙到谷歌都没找到,连英文也是我和小伙伴一起鼓捣出来的,如果读者大大们也对这英文有意见的话……那就彻底不翻了?纯德语直接放在上面?it's up to you
这首诗的作者名叫irmgard ackermann ,引自in zwei sprachen leben(living in two languages)诗的题目是官方的英文,是来自歌德学院的翻译,但也只有题目。任何时候,任何读者大大找到任何这首诗的官方英文翻译,可以随时告诉我,然后我会马上替换掉我翻的英文垃圾。
*用纯外文是为了表达米总的狂拽霸气。后续也许会用其他语种,米总就是这么任性233333
第113章 少女哈莉的秘密
“我听说, 你在黑魔法防御术课上晕倒了……在你们学习博格特的时候。”
伊法魔尼魔药实验塔, 某间阴暗的办公室内, 斯内普教授正站在办公桌后,交叉双臂、黑着脸、一字一句缓慢地训斥着哈莉。
就好像晕倒在博格特脚下, 和算错了二十以内的加减法一样不可饶恕。
“……这不是在找借口,”哈莉低头犹豫了一会儿,才小声说道, 因为斯内普教授最讨厌找借口的行为, “只是, 轮到我的时候, 那个博格特变成了一个摄魂怪——其实我本来以为它会变成伏地魔,或者汤姆, 事实证明……我不怕伏地魔?总之……我就……直接晕倒了。”
连个最起码防御姿势都没来得及摆出来。
斯内普教授的脸更黑了,几乎要和黑袍子融为一体, 伊法魔尼的学生们设了一个赌局——关于魔药教授究竟是有十几件一模一样的黑袍子天天换着穿, 还是只有一件,从来不换……
哈莉不应该走神到“赌局”这种事情上的, 特别是在面对斯内普教授的时候——他从去年期末开始, 就在她的
本章未完,点击下一页继续阅读