第六十四章 天城之战(3/3)
宫女也可能早就已经逃命去了。
宫门大开,落地的窗幔随风飘荡。奥莱克西顺着地毯上血渍向前走去,将至主殿之时,他见印跡正在扩大,在地面上呈现拖拽之势,便用右手,握住腰间剑柄,随时准备应战。
这时,一个五岁大的男孩从殿内一个角落向他跑来,抹着眼泪,一把搂住男人的腹部,推搡着不让他继续前进:『爸爸……爸爸……放过她吧,放过她吧……』
男人半蹲下来,仔细端详着男孩的面孔。突然,男人的眼泪浸湿了他的双眸,滴答滴答,落在地上:『纳迪纳普利!是你?!你怎么会……』
这时,一个管家打扮的人,穿着黑色长衫,向他们这边缓缓地走来,奥莱克西抬头望去,一眼就认出他是那位清早来访的神秘客人。只不过这一次,他没有遮住自己的脸。所以几乎也就在一瞬间,奥莱克西便认出了他——那自从到了这帕瑞戴斯,就失去联系的耶胡迪尔,只是他看起来依旧很年轻。
这位老朋友眼含热泪,微笑着向奥莱克西点头示意。
时间好像凝固在了这一刻,因为奥莱克西已经意识到了什么。他亲吻男孩的额头,然后挣脱开他的阻拦,径直向殿内走去。耶胡迪尔拉住还要追上去的孩童,把他带到一边,安抚慰藉。
这是一间宽阔的房间,环绕四周巨大的落地窗敞开着,但是王座的位置显然被搬离原位,它本应坐北朝南,但那处北面的王座基台现在空空如也,那朝向南面的伊甸园的几扇窗户,也已被紧紧地封死,边上还加盖了一间简陋的侧房;王座被生硬地置于了房间的正中,面朝着东面大海的方向。而地上的血跡一直通向那里。
王座的靠背遮挡着男人的视线,直到他绕过那里,才看到倒在血泊之中,奄奄一息的她。她一隻手搭在王座的扶手上,身体已经从上面扭曲滑落。但她仍然穿着那件精緻美丽的无袖连衣裙,裙摆到脚踝,末梢是扭曲的簇绒流苏。她的胸前流淌着血液,而她的另一隻手里握着那折断的箭羽。
『苏珊娜!』奥莱克西再也无法忍受他的悲伤,泪如泉涌,『苏珊娜……』男人把她抱在怀中,『苏珊娜,为什么?为什么……』
『啊,你来了……』苏珊娜缓缓睁开了眼睛,面色已经苍白。
『苏珊娜,请告诉我……这究竟是怎么一回事,而你究竟是谁呢?!至少告诉我你真的名字……』
『我吗?我的名字是伊什塔尔。而我是……所有人……』
『所有人?!什么意思!请告诉我!』
此刻,她望向她的故人,强忍着疼痛,露出美丽的笑靨,『你还记得……还记得那首诗吗?』
『诗?什么诗?!』
『你忘了吗?我们在山上,看着晚霞,我念给你的……』她用尽力气说完这句话之后,慢慢地低下了眼眸,然后轻声地念着:
『在天空覆盖之下,
在无尽的海洋之中,
在山涧,在田野,在深林,在沙漠……』
注释:
齐古拉特:ziggurat,本意『突出的,建造高』,来自古代亚述语中的ziqqurratum(高度,尖峰),是一种在古代美索不达米亚建造的大型结构.它具有梯田复合体的形式,连续后退的楼层或水准,苏美尔人认为眾神住在ziggurats顶部的寺庙里,所以只有祭司和其他备受尊敬的人才能进入
撒拉菲伊尔:希伯来语:????????,英语:selaphiel或selatiel、sealtiel;东正教译撒拉斐伊尔,名字意为『向神祈祷』或『神之祷告』,是东正教会和民间天主教传统中的七大天使长之一
巴拉基勒:barachiel或barakiel;东正教译瓦拉希伊尔,希伯来文意思为『神的雷光』或『神的祝福』,有时也叫拜拉洁(barachiel)、巴比尔(barbiel)、拜丘(barkiel、barchiel)或巴拉魁尔(baraquel),主要的炽天使之一,他藉着持神的闪电持行他的统治
乌里迪姆:uridimmu,是一种古老的美索不达米亚神话生物,以人头狗人的形式出现,其第一次出现可能是在加喜特时期
木什胡什:怒蛇(一作木什胡什;英语:mu??u??u,sirru?u,sirrush)是巴比伦城的伊什塔尔城门的浅浮雕上描绘的一种生物,这些浮雕从西元前六世纪起就装饰在城墙上,后成为玛律杜克象徵动物和僕人,
拉赫穆:英语:lahmu,又释作『拉赫木』,意思是『多毛的』,是阿卡德神话中的神灵,上文曾提到过是伯利恒城市的来源
伊什塔尔:即伊丝塔(shtar,又译作伊什塔尔、伊西塔),是美索不达米亚宗教所崇奉的女神,亦即是苏美尔人的女神伊南娜和闪米特人的女神阿斯塔蒂
宫门大开,落地的窗幔随风飘荡。奥莱克西顺着地毯上血渍向前走去,将至主殿之时,他见印跡正在扩大,在地面上呈现拖拽之势,便用右手,握住腰间剑柄,随时准备应战。
这时,一个五岁大的男孩从殿内一个角落向他跑来,抹着眼泪,一把搂住男人的腹部,推搡着不让他继续前进:『爸爸……爸爸……放过她吧,放过她吧……』
男人半蹲下来,仔细端详着男孩的面孔。突然,男人的眼泪浸湿了他的双眸,滴答滴答,落在地上:『纳迪纳普利!是你?!你怎么会……』
这时,一个管家打扮的人,穿着黑色长衫,向他们这边缓缓地走来,奥莱克西抬头望去,一眼就认出他是那位清早来访的神秘客人。只不过这一次,他没有遮住自己的脸。所以几乎也就在一瞬间,奥莱克西便认出了他——那自从到了这帕瑞戴斯,就失去联系的耶胡迪尔,只是他看起来依旧很年轻。
这位老朋友眼含热泪,微笑着向奥莱克西点头示意。
时间好像凝固在了这一刻,因为奥莱克西已经意识到了什么。他亲吻男孩的额头,然后挣脱开他的阻拦,径直向殿内走去。耶胡迪尔拉住还要追上去的孩童,把他带到一边,安抚慰藉。
这是一间宽阔的房间,环绕四周巨大的落地窗敞开着,但是王座的位置显然被搬离原位,它本应坐北朝南,但那处北面的王座基台现在空空如也,那朝向南面的伊甸园的几扇窗户,也已被紧紧地封死,边上还加盖了一间简陋的侧房;王座被生硬地置于了房间的正中,面朝着东面大海的方向。而地上的血跡一直通向那里。
王座的靠背遮挡着男人的视线,直到他绕过那里,才看到倒在血泊之中,奄奄一息的她。她一隻手搭在王座的扶手上,身体已经从上面扭曲滑落。但她仍然穿着那件精緻美丽的无袖连衣裙,裙摆到脚踝,末梢是扭曲的簇绒流苏。她的胸前流淌着血液,而她的另一隻手里握着那折断的箭羽。
『苏珊娜!』奥莱克西再也无法忍受他的悲伤,泪如泉涌,『苏珊娜……』男人把她抱在怀中,『苏珊娜,为什么?为什么……』
『啊,你来了……』苏珊娜缓缓睁开了眼睛,面色已经苍白。
『苏珊娜,请告诉我……这究竟是怎么一回事,而你究竟是谁呢?!至少告诉我你真的名字……』
『我吗?我的名字是伊什塔尔。而我是……所有人……』
『所有人?!什么意思!请告诉我!』
此刻,她望向她的故人,强忍着疼痛,露出美丽的笑靨,『你还记得……还记得那首诗吗?』
『诗?什么诗?!』
『你忘了吗?我们在山上,看着晚霞,我念给你的……』她用尽力气说完这句话之后,慢慢地低下了眼眸,然后轻声地念着:
『在天空覆盖之下,
在无尽的海洋之中,
在山涧,在田野,在深林,在沙漠……』
注释:
齐古拉特:ziggurat,本意『突出的,建造高』,来自古代亚述语中的ziqqurratum(高度,尖峰),是一种在古代美索不达米亚建造的大型结构.它具有梯田复合体的形式,连续后退的楼层或水准,苏美尔人认为眾神住在ziggurats顶部的寺庙里,所以只有祭司和其他备受尊敬的人才能进入
撒拉菲伊尔:希伯来语:????????,英语:selaphiel或selatiel、sealtiel;东正教译撒拉斐伊尔,名字意为『向神祈祷』或『神之祷告』,是东正教会和民间天主教传统中的七大天使长之一
巴拉基勒:barachiel或barakiel;东正教译瓦拉希伊尔,希伯来文意思为『神的雷光』或『神的祝福』,有时也叫拜拉洁(barachiel)、巴比尔(barbiel)、拜丘(barkiel、barchiel)或巴拉魁尔(baraquel),主要的炽天使之一,他藉着持神的闪电持行他的统治
乌里迪姆:uridimmu,是一种古老的美索不达米亚神话生物,以人头狗人的形式出现,其第一次出现可能是在加喜特时期
木什胡什:怒蛇(一作木什胡什;英语:mu??u??u,sirru?u,sirrush)是巴比伦城的伊什塔尔城门的浅浮雕上描绘的一种生物,这些浮雕从西元前六世纪起就装饰在城墙上,后成为玛律杜克象徵动物和僕人,
拉赫穆:英语:lahmu,又释作『拉赫木』,意思是『多毛的』,是阿卡德神话中的神灵,上文曾提到过是伯利恒城市的来源
伊什塔尔:即伊丝塔(shtar,又译作伊什塔尔、伊西塔),是美索不达米亚宗教所崇奉的女神,亦即是苏美尔人的女神伊南娜和闪米特人的女神阿斯塔蒂