03 工作小摩擦(1/5)
03 工作小摩擦
误解矛盾会有时
dialogue
after jane walks out of the present's ofi ce, sh begins to shout at sophie angrily.
简从总裁办公室出来后,生气地对着苏菲大喊了起来。
jane: don't pretend anymore. i know it was you who made trouble for me. have you heard that i'm losing my manager position?
简:别装了,我知道是你捣的鬼。老板要免掉我的经理职务,你听说了吧?
sophie: are you? i didn't hear that.
苏菲:是吗?我还不知道。
jane: if you weren't so devious, i would have held all the trump cards for this bidding,and i wouldn't be demoted.
简:要不是你做了手脚,这次竞标我势在必得,也不会被撤职。
sophie: what? you mean it's me that caused your failure? do you have any proof? if not, that is venomous slander.
苏菲:什么?你的意思是是因为我你才竞标失败的?你有证据吗?如果没有,那就是恶毒的污蔑。
jane: proof? look at these photos and tell me that's not you. you gave away our company's secrets to our competitor in order to defeat me.
简:证据是吗?你看看这些照片上是不是你,你为了打败我,竟然向我们的竞争对手泄露消息。
sophie: that's impossible. how did you get these pictures?
苏菲:不可能,你怎么会有这些照片?
jane: well, the day has eyes, the night has ears. i can't imagine what our boss will think if he sees these.
简:哼,若要人不知,除非己莫为。真无法想象老板看了这些照片,会怎么想。
notes
1. devious ['di:vj?s] adj. 欺诈的;不坦率的;迂回的
2. trump [tr?mp] n. 王牌,法宝;喇叭;v. 打出王牌;胜过;吹喇叭
3. bidding ['bidi?] n. 出价;投标;命令
4. demote [di'm?ut] v. 降级,降职
5. venomous ['ven?m?s] adj. 恶意的,有毒的
6. slander ['slɑ:nd?] n. / v. 中伤,诽谤
7. give away 赠送;泄露
小贴士
my bad!
表达歉意时,我们经常会用 my fault! my mistake!不过要是用my bad!(对不起)的话,首次接触这种用法的人多少会感到有些新鲜。my bad! 用于非正式道歉的语境中,是对很熟的朋友说的,而且发生的事也不是很严重,比如是不小心踩了脚这样的小事。据说,这种用法起源于篮球运动,在美国城市的贫民窟地带使用尤为广泛。当球员犯规或球出界后,往往会脱口而出 my bad!表示歉意。后来黑人青年把这个用法带入了职业体育运动中。my bad!的用法是自从1995年的影片《独领风骚》播映后才流行起来的。虽然近来 my bad! 不如90年代中期使用得那么频繁了,不过在俚语(尤其是在体育方面)中仍占有一席之地。而且人们在网上聊天时也经常使用。
例如:
my bad! i didn't mean to step on your foot, susan. you know there are so many people at the store today.
对不起!苏珊,我不是故意踩
误解矛盾会有时
dialogue
after jane walks out of the present's ofi ce, sh begins to shout at sophie angrily.
简从总裁办公室出来后,生气地对着苏菲大喊了起来。
jane: don't pretend anymore. i know it was you who made trouble for me. have you heard that i'm losing my manager position?
简:别装了,我知道是你捣的鬼。老板要免掉我的经理职务,你听说了吧?
sophie: are you? i didn't hear that.
苏菲:是吗?我还不知道。
jane: if you weren't so devious, i would have held all the trump cards for this bidding,and i wouldn't be demoted.
简:要不是你做了手脚,这次竞标我势在必得,也不会被撤职。
sophie: what? you mean it's me that caused your failure? do you have any proof? if not, that is venomous slander.
苏菲:什么?你的意思是是因为我你才竞标失败的?你有证据吗?如果没有,那就是恶毒的污蔑。
jane: proof? look at these photos and tell me that's not you. you gave away our company's secrets to our competitor in order to defeat me.
简:证据是吗?你看看这些照片上是不是你,你为了打败我,竟然向我们的竞争对手泄露消息。
sophie: that's impossible. how did you get these pictures?
苏菲:不可能,你怎么会有这些照片?
jane: well, the day has eyes, the night has ears. i can't imagine what our boss will think if he sees these.
简:哼,若要人不知,除非己莫为。真无法想象老板看了这些照片,会怎么想。
notes
1. devious ['di:vj?s] adj. 欺诈的;不坦率的;迂回的
2. trump [tr?mp] n. 王牌,法宝;喇叭;v. 打出王牌;胜过;吹喇叭
3. bidding ['bidi?] n. 出价;投标;命令
4. demote [di'm?ut] v. 降级,降职
5. venomous ['ven?m?s] adj. 恶意的,有毒的
6. slander ['slɑ:nd?] n. / v. 中伤,诽谤
7. give away 赠送;泄露
小贴士
my bad!
表达歉意时,我们经常会用 my fault! my mistake!不过要是用my bad!(对不起)的话,首次接触这种用法的人多少会感到有些新鲜。my bad! 用于非正式道歉的语境中,是对很熟的朋友说的,而且发生的事也不是很严重,比如是不小心踩了脚这样的小事。据说,这种用法起源于篮球运动,在美国城市的贫民窟地带使用尤为广泛。当球员犯规或球出界后,往往会脱口而出 my bad!表示歉意。后来黑人青年把这个用法带入了职业体育运动中。my bad!的用法是自从1995年的影片《独领风骚》播映后才流行起来的。虽然近来 my bad! 不如90年代中期使用得那么频繁了,不过在俚语(尤其是在体育方面)中仍占有一席之地。而且人们在网上聊天时也经常使用。
例如:
my bad! i didn't mean to step on your foot, susan. you know there are so many people at the store today.
对不起!苏珊,我不是故意踩
本章未完,点击下一页继续阅读