第29节(2/3)
各怀心事的男人来说,这空间有些局促。
我在桌子旁边的椅子上坐下来,坎宁安盯着书架看,马厩主管很是局促不安,尽力在打扫这个已经非常干净的小屋。
我们等了十分钟,但是哈德卡斯尔夫人没有来。
坎宁安打破了沉默。
“哦,看来夫人另有安排,”他看了看表,“我最好先离开,有人在藏书室等我。丹斯先生,米勒先生,再见。”他说着,点了点头,开门走了。
米勒先生紧张地抬头看着我。
“丹斯先生,您呢?”他问我,“您还要在这里再等会儿吗?”
我未置可否,和他一起站在炉子前面。
“你和坎宁安聊的是什么?”我问他。
他盯着窗户,仿佛正在等待信使送来答案。我在他面前打了个响指,他水汪汪的眼睛转向了我。
“米勒先生,这一刻,我只是好奇,”我低声说,声音里面隐隐透着不快,“再耽误一两分钟,我就生气了。告诉我你们在谈什么。”
“他想让人带他转转,”他说着,支出了下唇,露出了里面的粉肉,“他想去湖边看看。”
米勒先生最不擅长的就是撒谎。这张苍老的脸上堆满了皱纹,肥肉横生,倒是足以为他面部情感的表演提供舞台。每一次皱眉就是一场悲剧演出,每一丝微笑便是一出滑稽剧。而谎言,既不像哭,又不像笑,足以毁掉整场演出。
我把手搭在他肩头,低头凑近了他的脸,盯着他,他慌忙看向别处。
“查尔斯·坎宁安在这个宅子里长大,米勒先生,你肯定也知道,他不需要导游。快说,你们在说些什么?”
他摇摇头:“我发过誓……”
“我也可以发誓,米勒先生,可你不会喜欢我发誓。”
我的手指压向他的锁骨,渐渐收紧,足以让他面目扭曲。
“他在问那个被杀死的男孩。”他勉强挤出来几个字。
“托马斯·哈德卡斯尔吗?”
“不,先生,另一个。”
“另一个?”
“基斯·帕克,是个马童。”
“什么马童?老家伙,你在说什么呢?”
“先生,没有人记得他,他无足轻重。”他咬紧了牙关,“这孩子以前是我的手下,很讨人喜欢,大约十四岁。他失踪了大约一个星期,然后托马斯少爷就死了。两个警察来林子里查看,但是找不到他的尸体,就说他逃走了。我跟您说,先生,他绝不会逃走。他爱他妈妈,喜欢他的工作,他不会那样做的。我那时一直这样说,可没有人听我的。”
“他们找到他了吗?”
“没有,先生,一直没有找到。”
“你也是这么告诉坎宁安的吗?”
“是的,先生。”
“你和他说别的事情了吗?”
他的眼睛滴溜溜乱转。
“还有别的事,对不对?”我问他。
“没有了,先生。”
“米勒,别和我撒谎。”我冷冷地说,怒气上升。丹斯讨厌别人骗他,觉得那样暗示着他愚蠢好骗。那些想要撒谎的人,都觉得自己比被骗的人聪明,所以丹斯觉得这是对他的侮辱。
“我没有撒谎,先生。”这个可怜的马厩主管抗辩着,额头青筋暴起。
“你在撒谎!你知道什么快告诉我!”我命令他。
“我不能说。”
“你必须得说,米勒先生,否则我会毁了你。”我放任自己的宿主把情绪发泄出来,“我会夺走你的一切,你小心积攒起来的一针一线、一分一厘。”
丹斯的话从我口中源源不断地涌出,每句话都充满了怨毒。这位律师一向如此行事——威胁和恐吓对手。丹斯可以像德比一样邪恶,只是方式不同。
“我会挖出每一个……”
“整件事就是个谎言。”米勒脱口而出。
他面色发灰,心神不宁。
“什么意思?快说!”我催促他。
“他们说是查理·卡佛杀死了托马斯少爷,先生。”
“怎么回事?”
“哦,他不可能杀人,先生。查理和我是好哥们儿,他那天早上和哈德卡斯尔勋爵吵了一架,被解雇了,所以他决定拿点补偿走人。”
“补偿?”
“几瓶白兰地,先生,就是从哈德卡斯尔勋爵的书房里顺走的。他进了书房,拿了几瓶酒。”
“所以说他偷了几瓶白兰地,”我说,“那又怎么能证明他无辜?”
“我刚送伊芙琳小姐骑上小马,他就来找我,他说想和我这个朋友最后再喝一杯。我不能拒绝,对吧?我们俩,我和查理喝了那几瓶白兰地,大约在谋杀发生前半个小时,他说他得走了。”
“走?干吗去?”
“他说有人来看他。”
“谁?”
“我不知道,先生,他没有说,他只是……”
他支支吾吾,好像那答案是条大裂缝,他在边上摸索着,害怕掉进去。
“只是什么?”我追问道。
可怜的家伙两只手拧在一起,左脚在地毯上钻,弄皱了地毯。
“他说一切都安排好了,说他们帮他在别的
我在桌子旁边的椅子上坐下来,坎宁安盯着书架看,马厩主管很是局促不安,尽力在打扫这个已经非常干净的小屋。
我们等了十分钟,但是哈德卡斯尔夫人没有来。
坎宁安打破了沉默。
“哦,看来夫人另有安排,”他看了看表,“我最好先离开,有人在藏书室等我。丹斯先生,米勒先生,再见。”他说着,点了点头,开门走了。
米勒先生紧张地抬头看着我。
“丹斯先生,您呢?”他问我,“您还要在这里再等会儿吗?”
我未置可否,和他一起站在炉子前面。
“你和坎宁安聊的是什么?”我问他。
他盯着窗户,仿佛正在等待信使送来答案。我在他面前打了个响指,他水汪汪的眼睛转向了我。
“米勒先生,这一刻,我只是好奇,”我低声说,声音里面隐隐透着不快,“再耽误一两分钟,我就生气了。告诉我你们在谈什么。”
“他想让人带他转转,”他说着,支出了下唇,露出了里面的粉肉,“他想去湖边看看。”
米勒先生最不擅长的就是撒谎。这张苍老的脸上堆满了皱纹,肥肉横生,倒是足以为他面部情感的表演提供舞台。每一次皱眉就是一场悲剧演出,每一丝微笑便是一出滑稽剧。而谎言,既不像哭,又不像笑,足以毁掉整场演出。
我把手搭在他肩头,低头凑近了他的脸,盯着他,他慌忙看向别处。
“查尔斯·坎宁安在这个宅子里长大,米勒先生,你肯定也知道,他不需要导游。快说,你们在说些什么?”
他摇摇头:“我发过誓……”
“我也可以发誓,米勒先生,可你不会喜欢我发誓。”
我的手指压向他的锁骨,渐渐收紧,足以让他面目扭曲。
“他在问那个被杀死的男孩。”他勉强挤出来几个字。
“托马斯·哈德卡斯尔吗?”
“不,先生,另一个。”
“另一个?”
“基斯·帕克,是个马童。”
“什么马童?老家伙,你在说什么呢?”
“先生,没有人记得他,他无足轻重。”他咬紧了牙关,“这孩子以前是我的手下,很讨人喜欢,大约十四岁。他失踪了大约一个星期,然后托马斯少爷就死了。两个警察来林子里查看,但是找不到他的尸体,就说他逃走了。我跟您说,先生,他绝不会逃走。他爱他妈妈,喜欢他的工作,他不会那样做的。我那时一直这样说,可没有人听我的。”
“他们找到他了吗?”
“没有,先生,一直没有找到。”
“你也是这么告诉坎宁安的吗?”
“是的,先生。”
“你和他说别的事情了吗?”
他的眼睛滴溜溜乱转。
“还有别的事,对不对?”我问他。
“没有了,先生。”
“米勒,别和我撒谎。”我冷冷地说,怒气上升。丹斯讨厌别人骗他,觉得那样暗示着他愚蠢好骗。那些想要撒谎的人,都觉得自己比被骗的人聪明,所以丹斯觉得这是对他的侮辱。
“我没有撒谎,先生。”这个可怜的马厩主管抗辩着,额头青筋暴起。
“你在撒谎!你知道什么快告诉我!”我命令他。
“我不能说。”
“你必须得说,米勒先生,否则我会毁了你。”我放任自己的宿主把情绪发泄出来,“我会夺走你的一切,你小心积攒起来的一针一线、一分一厘。”
丹斯的话从我口中源源不断地涌出,每句话都充满了怨毒。这位律师一向如此行事——威胁和恐吓对手。丹斯可以像德比一样邪恶,只是方式不同。
“我会挖出每一个……”
“整件事就是个谎言。”米勒脱口而出。
他面色发灰,心神不宁。
“什么意思?快说!”我催促他。
“他们说是查理·卡佛杀死了托马斯少爷,先生。”
“怎么回事?”
“哦,他不可能杀人,先生。查理和我是好哥们儿,他那天早上和哈德卡斯尔勋爵吵了一架,被解雇了,所以他决定拿点补偿走人。”
“补偿?”
“几瓶白兰地,先生,就是从哈德卡斯尔勋爵的书房里顺走的。他进了书房,拿了几瓶酒。”
“所以说他偷了几瓶白兰地,”我说,“那又怎么能证明他无辜?”
“我刚送伊芙琳小姐骑上小马,他就来找我,他说想和我这个朋友最后再喝一杯。我不能拒绝,对吧?我们俩,我和查理喝了那几瓶白兰地,大约在谋杀发生前半个小时,他说他得走了。”
“走?干吗去?”
“他说有人来看他。”
“谁?”
“我不知道,先生,他没有说,他只是……”
他支支吾吾,好像那答案是条大裂缝,他在边上摸索着,害怕掉进去。
“只是什么?”我追问道。
可怜的家伙两只手拧在一起,左脚在地毯上钻,弄皱了地毯。
“他说一切都安排好了,说他们帮他在别的
本章未完,点击下一页继续阅读