第29节(2/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

?跂予望之。”
    在家的时候很难感受到家乡的温暖亲切,而一旦离家那就是痛达心底的哀伤。
    1、《东山》:家乡是心中的一盏灯
    【原文】
    东山
    我徂东山,慆慆不归(1)。我来自东,零雨其濛(2)。我东曰归,我心西悲(3)。制彼裳衣,勿士行枚(4)。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下(5)。
    我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果臝之实,亦施于宇(6)。伊威在室,蠨蛸在户(7)。町畽鹿场,熠燿宵行。不可畏也?伊可怀也(8)。
    我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤,妇叹于室(9)。洒扫穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪(10)。自我不见,于今三年。
    我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞,熠耀其羽(11)。之子于归,皇驳其马(12)。亲结其缡,九十其仪(13)。其新孔嘉,其旧如之何(14)?
    【注释】
    1 徂(cu):往,到。东山:在今山东省曲阜县境内,诗中指军士远戍之地。慆(tāo)慆:久远。
    2 零雨:小雨。濛:微雨貌。
    3 悲:思念。
    4 裳衣:言下裳和上衣。古代男子衣服上衣下裳,但戎服不分衣裳。士:从事。行:就是横枚。古人行军袭击敌人时,用一根筷子似的东西横衔在嘴里以防止出声,叫做衔枚。
    5 蜎蜎(yuān):蚕虫蠕动的样子。蠋(zhu):桑树间野生的蚕。烝(zhēng):久。敦(dui):蜷缩一团。敦本是器名,形圆如球。
    6 果臝(luo):葫芦科植物,瓜蒌。施(yi):蔓延。宇:屋檐。
    7 伊威:虫名。今名土鳖,常在潮湿的地方。蠨蛸(xiāo shāo):虫名,一种长脚的蜘蛛。
    8 町畽(ting tuǎn):兽蹄践踏的空地。鹿场:鹿经行的途径。熠燿(yi yào):光明貌。宵行:萤火虫。伊:是。
    9 鹳(guàn):鸟名,涉禽类,形似鹤,又名冠雀。垤(dié):小土堆。
    10 穹窒:塞住鼠洞。征:征人。聿(yu):语助词,同“曰”。敦:圆。瓜苦:即瓜瓠(hu),也就是匏(páo)瓜,葫芦类。古人结婚行合卺(jin)之礼,就是以一匏分作两瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口。栗薪:堆积的柴薪。
    11 仓庚:鸟名,黄鹂。
    12 之子:指妻。皇:黄白色。驳:赤白色。
    13 亲:指“之子”的母亲。缡(li):佩巾。古俗嫁女时母为女结缡。九十:言其多。仪:仪式。
    14 新:新婚。孔:很,非常。嘉:美满。旧:犹“久”,久别。
    【经典原意】
    自从我远征到东山,长年累月不能回家。现在我从东方来,细雨蒙蒙。我在东方听说要回去,想到西方不觉悲伤。缝一件平时的衣裳,再也不含枚去打仗。山蚕树上缓缓蠕动,长久住在野外的桑树上。蜷缩的士兵独自睡卧,一个个躺在车子底下。
    自从我远征到东山,长年累月不能回家。现在我从东方来,细雨蒙蒙。结了一串串果实的瓜蒌,蔓延在房檐之下。土鳖儿在屋里跑来跑去,蟢蛛儿在门上做了网。田地变成野兽们的地方,萤火虫在夜幕里闪闪发亮。家园荒凉不可怕,只是越荒凉越怀念。
    自从我远征到东山,长年累月不能回家。现在我从东方来,细雨蒙蒙。土堆上的冠雀引颈长鸣,家里的妻子在房中深深哀叹。赶紧打扫庭院堵住鼠穴,在外的行人快要回来了。那圆圆的匏瓜,长久挂在柴堆上。从我离家不见这些东西,已经三年了。
    自从我远征到东山,长年累月不能回家。现在我从东方来,细雨蒙蒙。黄鹂鸟在天空翩翩飞翔,翅膀在太阳下闪闪发光。回忆妻子出嫁的时候,迎亲的马儿色彩鲜艳。母亲为女儿结好佩巾,又不停地把礼节再三叮咛。那时的新婚真美好,久别重逢又能怎样呢?
    【当代阐释】
    家乡是心中的一盏灯
    初民社会的徭役让众多百姓认识到了离愁的痛苦。女子想念征夫,因为新婚的离别,因为爱情依托远去后的空无所依。她们不停呼喊着对徭役的痛恨,表达着对亲人的思念。
    飘荡在外的游子们又都想些什么呢?

章节目录