第53节(1/2)
3行迈:远行。靡靡:步行缓慢的样子。
4中心:心中,摇摇:心中不安的样子。
5噎(yē):忧闷已极而气塞,无法喘息。
【经典原意】
地里黍子长得繁茂旺盛,高粱苗绿油油的。 缓慢地走着,心中充满忧郁彷徨。理解我的,说我忧愁,不理解我的,说我有什么欲求。 高高在上的苍天啊,这是什么样的人。
地里黍子长得繁茂旺盛,高粱正在吐穗子。 缓慢地走着,心中迷乱如酒醉。理解我的,说我忧愁,不理解我的,说我有什么欲求。高高在上的苍天啊,这是什么样的人。
地里黍子长得繁茂旺盛,高粱已经结了籽。 缓慢地走着,心中极其郁闷哽咽。理解我的,说我忧愁,不理解我的,说我有什么欲求。高高在上的苍天啊,这是什么样的人。
【当代阐释】
人生得一知己足矣
一个人可以在这个世界上没有敌人,但绝对不可以没有知己朋友。
从出生到少年,人依存在父母的羽翼下,饿了渴了,父母都会细心体贴的照顾到;受到委屈,可以扑在母亲的怀里,哭到再也没有力气哭;遇到快乐的事情,赶紧激动地跑回家,对着父母一遍遍诉说。长大了,结婚了,自己变成了长者,轮回重复着少时父母替自己所做的一切,内心的情怀只能在妻子耳边悄悄诉说。一旦妻子去世,子女成家,心中万千烦恼事,只能在自己肚中沤成一团团的麻。
少时的不经事,天真烂漫的童心让人不会有真正的烦恼、忧愁,暂时的愁苦总如夏天的云彩,倏忽即去。父母便是自己的最完美的知己。成人后,三千烦恼丝疯了般猛长,而那是却只有妻子一人毫不厌烦地听着你的诉说。亲情一直演绎着人生知己的角色。
然而人并不仅仅依附在亲情、爱情上生活。人还需要有友情的知己。
《黍离》写到:在高粱苗绿油油的时候,理解我的说我太忧愁,不理解我的,却说我有什么欲求。直到高粱吐穗子、结了籽,仍然没人了解我。诗人不禁怅然悲叹。
不论这个人是周朝大夫,还是一个流浪者,他都是孤独的。
理解朋友的忧愁,让朋友心里感到安慰,不再孤独,这就是友情知己的一个作用。
人在社会上,有自己的兴趣爱好,有自己的理想追求,在父母、妻子那儿寻求不到这种爱好追求的积极响应,便会找个同道之人,不时交流、切磋,寄托友情。当然,有的夫妻之间也可以成为志向兴趣上的知己。如李清照和丈夫赵明诚,都喜欢金石图谱,他们可以在夫妻之情中掺杂着本应由友情承担的情感寄托。
然而这种友情知己委实难寻,不然也不会有那么多人慨叹:人生得一知己足矣。
【国学故事】
青蝇吊客:三国时,吴国虞翻为人刚直,志气高雅。孙权当时为骑都尉官,虞翻数次犯颜力谏,被孙权流放到交州。虞翻被流放到南方后,心感悲戚,常想自己死后,没有人会来给自己治丧。只有苍蝇嗡嗡似乎是在为自己凭吊,心中十分悲痛。心想自己毕生落落寡合,孤独无友,如若此时能有一知己,便死而无憾了。虞翻虽然被处罪流放,但仍讲学不倦,门徒常常有数百人。
【文化常识】
黍离麦秀 :《诗经》中的这首《黍离》描写的是周人东迁后一位大夫重游故都,见昔日繁华的宗庙宫室,已夷为平地,且遍种黍稷,不禁伤心落泪,吟唱成篇。后来,人们往往把亡国之痛、兴亡之感,称作“黍离之悲”。 《史记·宋微子世家》中也有这样描写:“麦秀渐渐兮,禾黍油油。彼狡僮兮,不与我好兮。”抒发的都是亡国之悲,后人遂把哀伤亡国之辞称为“黍离麦秀”
【相关阅读】
李白《月下独酌》;刘长卿 《送灵澈上人》
2、《园有桃》:知音世所稀
【原文】
园有桃
园有桃,其实之殽(1)。心之忧矣,我歌且谣。不知我者,谓我士也骄(2)。彼人是哉,子曰何其(3) 。心之忧矣,其谁知之。其谁知之,盖亦勿思(4)。
园有棘(5),其实之食。心之忧矣,聊以行国(6)。不知我者,谓我士也罔极(7)。彼人是哉,子曰何其。心之忧矣,其谁知之。其谁知之,盖亦勿思。
【注释】
1殽(yáo):食物。
2歌:有乐调配唱的为歌。谣:无乐调配唱的为谣。士:古代下层官僚或知识分子阶层的通称。
3彼人:那些人。是:对。何:怎么样。其:语气助词,没有实义。
4盖:何不,为什么不。
5棘(ji):酸栆树。
6行国:在国内周游。
【经典原意】
果园里面长着桃子, 果实是美好的食物。我心中的忧伤,只能通过唱歌来消除。不理解我的人,说我太狂傲。那些人说得对,你以为如何。我心中的忧伤,又有谁知道。何不丢开不去想它。
果园里面有酸枣,果实是美好的食物。 我心中多么忧伤,在国中周游聊以消愁。不理解我的人,说我变幻无常、没有准则。那些人说得对,你以为如何
4中心:心中,摇摇:心中不安的样子。
5噎(yē):忧闷已极而气塞,无法喘息。
【经典原意】
地里黍子长得繁茂旺盛,高粱苗绿油油的。 缓慢地走着,心中充满忧郁彷徨。理解我的,说我忧愁,不理解我的,说我有什么欲求。 高高在上的苍天啊,这是什么样的人。
地里黍子长得繁茂旺盛,高粱正在吐穗子。 缓慢地走着,心中迷乱如酒醉。理解我的,说我忧愁,不理解我的,说我有什么欲求。高高在上的苍天啊,这是什么样的人。
地里黍子长得繁茂旺盛,高粱已经结了籽。 缓慢地走着,心中极其郁闷哽咽。理解我的,说我忧愁,不理解我的,说我有什么欲求。高高在上的苍天啊,这是什么样的人。
【当代阐释】
人生得一知己足矣
一个人可以在这个世界上没有敌人,但绝对不可以没有知己朋友。
从出生到少年,人依存在父母的羽翼下,饿了渴了,父母都会细心体贴的照顾到;受到委屈,可以扑在母亲的怀里,哭到再也没有力气哭;遇到快乐的事情,赶紧激动地跑回家,对着父母一遍遍诉说。长大了,结婚了,自己变成了长者,轮回重复着少时父母替自己所做的一切,内心的情怀只能在妻子耳边悄悄诉说。一旦妻子去世,子女成家,心中万千烦恼事,只能在自己肚中沤成一团团的麻。
少时的不经事,天真烂漫的童心让人不会有真正的烦恼、忧愁,暂时的愁苦总如夏天的云彩,倏忽即去。父母便是自己的最完美的知己。成人后,三千烦恼丝疯了般猛长,而那是却只有妻子一人毫不厌烦地听着你的诉说。亲情一直演绎着人生知己的角色。
然而人并不仅仅依附在亲情、爱情上生活。人还需要有友情的知己。
《黍离》写到:在高粱苗绿油油的时候,理解我的说我太忧愁,不理解我的,却说我有什么欲求。直到高粱吐穗子、结了籽,仍然没人了解我。诗人不禁怅然悲叹。
不论这个人是周朝大夫,还是一个流浪者,他都是孤独的。
理解朋友的忧愁,让朋友心里感到安慰,不再孤独,这就是友情知己的一个作用。
人在社会上,有自己的兴趣爱好,有自己的理想追求,在父母、妻子那儿寻求不到这种爱好追求的积极响应,便会找个同道之人,不时交流、切磋,寄托友情。当然,有的夫妻之间也可以成为志向兴趣上的知己。如李清照和丈夫赵明诚,都喜欢金石图谱,他们可以在夫妻之情中掺杂着本应由友情承担的情感寄托。
然而这种友情知己委实难寻,不然也不会有那么多人慨叹:人生得一知己足矣。
【国学故事】
青蝇吊客:三国时,吴国虞翻为人刚直,志气高雅。孙权当时为骑都尉官,虞翻数次犯颜力谏,被孙权流放到交州。虞翻被流放到南方后,心感悲戚,常想自己死后,没有人会来给自己治丧。只有苍蝇嗡嗡似乎是在为自己凭吊,心中十分悲痛。心想自己毕生落落寡合,孤独无友,如若此时能有一知己,便死而无憾了。虞翻虽然被处罪流放,但仍讲学不倦,门徒常常有数百人。
【文化常识】
黍离麦秀 :《诗经》中的这首《黍离》描写的是周人东迁后一位大夫重游故都,见昔日繁华的宗庙宫室,已夷为平地,且遍种黍稷,不禁伤心落泪,吟唱成篇。后来,人们往往把亡国之痛、兴亡之感,称作“黍离之悲”。 《史记·宋微子世家》中也有这样描写:“麦秀渐渐兮,禾黍油油。彼狡僮兮,不与我好兮。”抒发的都是亡国之悲,后人遂把哀伤亡国之辞称为“黍离麦秀”
【相关阅读】
李白《月下独酌》;刘长卿 《送灵澈上人》
2、《园有桃》:知音世所稀
【原文】
园有桃
园有桃,其实之殽(1)。心之忧矣,我歌且谣。不知我者,谓我士也骄(2)。彼人是哉,子曰何其(3) 。心之忧矣,其谁知之。其谁知之,盖亦勿思(4)。
园有棘(5),其实之食。心之忧矣,聊以行国(6)。不知我者,谓我士也罔极(7)。彼人是哉,子曰何其。心之忧矣,其谁知之。其谁知之,盖亦勿思。
【注释】
1殽(yáo):食物。
2歌:有乐调配唱的为歌。谣:无乐调配唱的为谣。士:古代下层官僚或知识分子阶层的通称。
3彼人:那些人。是:对。何:怎么样。其:语气助词,没有实义。
4盖:何不,为什么不。
5棘(ji):酸栆树。
6行国:在国内周游。
【经典原意】
果园里面长着桃子, 果实是美好的食物。我心中的忧伤,只能通过唱歌来消除。不理解我的人,说我太狂傲。那些人说得对,你以为如何。我心中的忧伤,又有谁知道。何不丢开不去想它。
果园里面有酸枣,果实是美好的食物。 我心中多么忧伤,在国中周游聊以消愁。不理解我的人,说我变幻无常、没有准则。那些人说得对,你以为如何
本章未完,点击下一页继续阅读